#metabrainz

/

      • reosarevok
        History is still None so I guess these are old from transifex
      • 2024-01-04 00429, 2024

      • yvanzo
        reosarevok: absolutely no idea about this language, especially as it is RTL.
      • 2024-01-04 00442, 2024

      • reosarevok
        Yeah, I guess the question is mostly about RTL not Hebrew :D
      • 2024-01-04 00447, 2024

      • reosarevok
        outsidecontext: any idea?
      • 2024-01-04 00445, 2024

      • yvanzo
        See also MBS-2598
      • 2024-01-04 00446, 2024

      • BrainzBot
        MBS-2598: Support for right to left layout https://tickets.metabrainz.org/browse/MBS-2598
      • 2024-01-04 00453, 2024

      • outsidecontext
        reosarevok it should still be the expected order in byte order. So if it is {url|hebrew} in the source it should stay {url|hebrew} in byte order
      • 2024-01-04 00428, 2024

      • reosarevok
        So is the brace error on that string correct or wrong?
      • 2024-01-04 00453, 2024

      • outsidecontext
        let me check
      • 2024-01-04 00401, 2024

      • abhis has quit
      • 2024-01-04 00424, 2024

      • outsidecontext
        yes, that was correct. I fixed it. It's sometimes hard to see in text, especially if the text ends up bidirectional
      • 2024-01-04 00406, 2024

      • outsidecontext
        to be sure I copied the label ("מערכתההצעות"), removed the entire brace thing and just started to type with {url| , paste the label here, close with }
      • 2024-01-04 00440, 2024

      • outsidecontext
        the confusing part is that if you type { (opening brace) in RTL mode it will point the other direction then we are used to :D
      • 2024-01-04 00441, 2024

      • yvanzo
        I guess that we should use the switch LTR to see variable syntax in the usual way.
      • 2024-01-04 00408, 2024

      • outsidecontext
        yes, indeed. that can often be helpful
      • 2024-01-04 00412, 2024

      • reosarevok
        Oh
      • 2024-01-04 00417, 2024

      • reosarevok
        There's a switch
      • 2024-01-04 00421, 2024

      • reosarevok
        Good to know :D
      • 2024-01-04 00423, 2024

      • reosarevok goes find it
      • 2024-01-04 00449, 2024

      • yvanzo
        just under the translation text field, on the left
      • 2024-01-04 00401, 2024

      • yvanzo
        well, the right
      • 2024-01-04 00419, 2024

      • reosarevok
        Ok, that's helpful
      • 2024-01-04 00436, 2024

      • reosarevok
        It's still confusing as hell to *fix* but at least I know if it's fixed...
      • 2024-01-04 00443, 2024

      • outsidecontext
        in complex cases where you also have things mixed with actually displayed latin text it can become rather complex. in bidirectional text the flow often switches automatically, but the automatic mode can be wrong if punctuation is included that can be both. With Picard I found that sometimes I could only check in the final code (the Hebrew translator was really struggling with this)
      • 2024-01-04 00430, 2024

      • outsidecontext
        and if it's wrong direction you have to explicitly add RTL or LTR markers
      • 2024-01-04 00417, 2024

      • kellnerd
        reosarevok: So these singular strings without {num} placeholders do not cause problems? I've "fixed" a few of them recently, but I might revert back from "1" to the equivalent of "a/an" which reads more natural in that case :)
      • 2024-01-04 00422, 2024

      • reosarevok
        😭
      • 2024-01-04 00440, 2024

      • reosarevok
        kellnerd: I dunno :D Do they break if you load that page in German? If not, probably not
      • 2024-01-04 00444, 2024

      • outsidecontext
        kellnerd: I already wondered about this
      • 2024-01-04 00459, 2024

      • reosarevok
        Try to test it live and let's see from there
      • 2024-01-04 00447, 2024

      • atj
        zas: based on backlog it seems barman is the cause of excessive WALs
      • 2024-01-04 00428, 2024

      • zas
        it runs on aretha, which has slow disks
      • 2024-01-04 00443, 2024

      • kellnerd
        reosarevok: outsidecontext: https://musicbrainz.org/set-language/de?returnto=… looks broken (still reads "with 1 piece of cover art" in German)
      • 2024-01-04 00425, 2024

      • reosarevok
        yvanzo: this seems to be correct judging by the result of setting https://beta.musicbrainz.org/relationship/9162ded… to Dutch but it hits a check - I could just dismiss but this might show a bug in our check design?
      • 2024-01-04 00448, 2024

      • reosarevok
      • 2024-01-04 00412, 2024

      • yvanzo
        kellnerd: I’ve fixed singular forms to use {n} in French at least.
      • 2024-01-04 00441, 2024

      • yvanzo
        (or {num})
      • 2024-01-04 00459, 2024

      • kellnerd
        Ok, so it seems I have to fix the last two remaining strings as well, although it would look better if they could stay as is
      • 2024-01-04 00455, 2024

      • kellnerd
        Done
      • 2024-01-04 00401, 2024

      • yvanzo
        Not using it shouldn’t cause any problem in most cases as the MBS code usually has a separate source string for 0 but there is no guarantee about it.
      • 2024-01-04 00424, 2024

      • yvanzo
        reosarevok: the second occurrence of `medium:` seems to be extraneous.
      • 2024-01-04 00437, 2024

      • reosarevok
        yvanzo: hmm, why does it still work? :D
      • 2024-01-04 00450, 2024

      • yvanzo
        The relationship type pages don’t perform a full interpolation.
      • 2024-01-04 00459, 2024

      • kellnerd
        yvanzo: At least the cover art statistics page does not seem to pick up the old German translation (not even for plural) where the {num} placeholder is missing for the singular (see link above).
      • 2024-01-04 00438, 2024

      • yvanzo
        `medium` is the variable identifier and shouldn’t be repeated; See https://wiki.musicbrainz.org/MusicBrainz_Server/I…
      • 2024-01-04 00458, 2024

      • reosarevok
        yvanzo: I meant for the example
      • 2024-01-04 00403, 2024

      • yvanzo
        kellnerd: (which link?)
      • 2024-01-04 00414, 2024

      • kellnerd
      • 2024-01-04 00429, 2024

      • kellnerd
        (at the bottom)
      • 2024-01-04 00454, 2024

      • kellnerd
        Only the separate string for 30 and more is working
      • 2024-01-04 00428, 2024

      • yvanzo
        reosarevok: it doesn’t seem to work as it prints “of” instead of “van”
      • 2024-01-04 00439, 2024

      • reosarevok
        Aaah
      • 2024-01-04 00444, 2024

      • reosarevok
        Huh, so it half-works
      • 2024-01-04 00451, 2024

      • reosarevok
        I'm used to things breaking entirely :D
      • 2024-01-04 00400, 2024

      • reosarevok
        Good catch
      • 2024-01-04 00407, 2024

      • reosarevok
        Ok, let's try dropping the second medium then
      • 2024-01-04 00420, 2024

      • reosarevok
        So just dj-mixte {medium:% of|% van} ?
      • 2024-01-04 00455, 2024

      • yvanzo
        kellnerd: do you have the link to the translation at hand?
      • 2024-01-04 00408, 2024

      • reosarevok
        Wait, but that also seems weird
      • 2024-01-04 00416, 2024

      • reosarevok
        {additional:%|regular} will be replaced by additional if the “additional” attribute is set, otherwise it will be replaced by regular.
      • 2024-01-04 00422, 2024

      • yvanzo
        reosarevok: just `{medium:% van}`
      • 2024-01-04 00431, 2024

      • reosarevok
        Oh, ok
      • 2024-01-04 00437, 2024

      • yvanzo
        BUT
      • 2024-01-04 00442, 2024

      • reosarevok
        NOT THE BUT
      • 2024-01-04 00451, 2024

      • kellnerd
      • 2024-01-04 00409, 2024

      • reosarevok
        Oh, wait, not "but something is coming", but "period in French"? :p
      • 2024-01-04 00412, 2024

      • yvanzo
        I don’t speak Dutch BUT I guess that `medium` should be translated instead of being copied with `%`
      • 2024-01-04 00414, 2024

      • reosarevok
        Oh
      • 2024-01-04 00420, 2024

      • reosarevok
        I dunno
      • 2024-01-04 00426, 2024

      • reosarevok
        Maybe medium is medium :D
      • 2024-01-04 00430, 2024

      • reosarevok
        Let's check
      • 2024-01-04 00432, 2024

      • yvanzo
        So rather `{medium:DutchWordForMedium van}`
      • 2024-01-04 00459, 2024

      • reosarevok
        Type uitgave/medium
      • 2024-01-04 00406, 2024

      • yvanzo
        best wishes
      • 2024-01-04 00416, 2024

      • reosarevok
        Seems it's the same, although being explicit might be best still?
      • 2024-01-04 00456, 2024

      • reosarevok
      • 2024-01-04 00405, 2024

      • reosarevok
      • 2024-01-04 00441, 2024

      • reosarevok
        That's translated as "{entity1} is te zien in de clip van {entity0}" which is probably a correct long phrase? or wait, it might not be
      • 2024-01-04 00435, 2024

      • yvanzo
        kellnerd: This is a bug in MBS code, not a translation issue.
      • 2024-01-04 00444, 2024

      • reosarevok
        "OK Go's I Won't Let You Down can be seen in the Perfume clip"
      • 2024-01-04 00450, 2024

      • reosarevok
        Yeah that seems upside down
      • 2024-01-04 00426, 2024

      • reosarevok
        I do wonder if we should have different contexts for short and long phrases where they match in English tho
      • 2024-01-04 00440, 2024

      • reosarevok
        Because the translation for the long phrase might be too long for the short one
      • 2024-01-04 00409, 2024

      • reosarevok
        Hmm. I wonder if the Dutch translation for https://beta.musicbrainz.org/relationship/69230b8… even works
      • 2024-01-04 00414, 2024

      • reosarevok
        For "Voorwaartse koppelzin"
      • 2024-01-04 00434, 2024

      • reosarevok
        Do we even allow interpolating {entity1} on short phrase display?
      • 2024-01-04 00438, 2024

      • reosarevok
        Probably not?
      • 2024-01-04 00424, 2024

      • reosarevok
        "Spanish, Many (1000000, 2000000)" that seems random to me...
      • 2024-01-04 00427, 2024

      • reosarevok
        Anyway, yvanzo: so, is Found {n} result for "{q}" -> Se encontró un resultado para "{q}" correct or should it be changed to use {n} ? Is that what you told kellnerd is a MBS bug?
      • 2024-01-04 00418, 2024

      • reosarevok
        (Estonian for example also does "see all versions of this release, {count} available" -> "see release group" for singular, which might or might not be broken)
      • 2024-01-04 00451, 2024

      • reosarevok
        Hmm, seems it works fine in https://beta.musicbrainz.org/release/56871cb3-45d… so I assume it works
      • 2024-01-04 00400, 2024

      • kellnerd
        In general at least :)
      • 2024-01-04 00443, 2024

      • reosarevok
        "Seuraa {bl|blogiamme} tai {tw|twitter-tiliämme}! Puhuaksesi muiden käyttäjien kanssa, kokeile {fo|keskustelufoorumia} tai {irc|IRC:tä}." this triggers a clash, wonder if it is the colon in IRC:tä
      • 2024-01-04 00459, 2024

      • reosarevok
        outsidecontext: is there a way to see exactly what part is triggering a check?
      • 2024-01-04 00404, 2024

      • djl has quit
      • 2024-01-04 00458, 2024

      • djl joined the channel
      • 2024-01-04 00426, 2024

      • yvanzo
        reosarevok: the bug is about “the cover art statistics page does not seem to pick up the […] translation”
      • 2024-01-04 00450, 2024

      • outsidecontext
        reosarevok: depends on the check, but in this case no as the check does not implement this
      • 2024-01-04 00434, 2024

      • outsidecontext
        yvanzo: kellnerd: I still haven't understood this fully. Can or can't we use a translated "one" instead of "{num}" in singular strings? and if not why not and could this be changed?
      • 2024-01-04 00451, 2024

      • kellnerd
        It seems unrelated to that. None of the translations which I've tried (French, Italian, Dutch) seems to be picked ub by MBS.
      • 2024-01-04 00402, 2024

      • kellnerd
        *up by
      • 2024-01-04 00452, 2024

      • kellnerd
        So it seems that we can use "one/a/an" instead of "{num}" just fine for strings in singular.
      • 2024-01-04 00413, 2024

      • yvanzo
        You seem to be mixing issues here.
      • 2024-01-04 00428, 2024

      • kellnerd
        Quite the contrary, I had been mixing them up, but later realized that there are two
      • 2024-01-04 00431, 2024

      • yvanzo
        The bug about some translations not being picked up is unrelated to this.
      • 2024-01-04 00405, 2024

      • yvanzo
        OK but it doesn’t mean it is just fine not to reuse `{n}` or `{num}`in translations :)
      • 2024-01-04 00438, 2024

      • kellnerd
        Yeah, I am not 100% sure about that, but according to reosarevok's "see all versions of this release, {count} available" example it seems to work in certain places at least.
      • 2024-01-04 00416, 2024

      • yvanzo
        I agree, in certain places.
      • 2024-01-04 00437, 2024

      • yvanzo
        > Not using it shouldn’t cause any problem in most cases as the MBS code usually has a separate source string for 0 but there is no guarantee about it.
      • 2024-01-04 00436, 2024

      • kellnerd
        Hmm, but "0" would be plural in most languages, so changing the singular translation to drop the placeholder should not be a problem for these languages, right?
      • 2024-01-04 00413, 2024

      • outsidecontext
        in most translation systems it is ok to omit the placeholder, so translators might expect this to work.
      • 2024-01-04 00435, 2024

      • yvanzo
        _"0" would be plural in most languages_ -- which languages? Isn't it rather the opposite?
      • 2024-01-04 00426, 2024

      • kellnerd
        I mean that most languages use "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
      • 2024-01-04 00401, 2024

      • kellnerd
        My idea was that it would make sense to revert back to the long-standing singular translations which I had changed to include "{num}" recently (the example above is one of them) since they most likely did not cause any issues in the past.
      • 2024-01-04 00401, 2024

      • kellnerd
        I would rather file MBS tickets for places where this does not work as expected instead of shoehorning "1" into strings where it looks weird :)
      • 2024-01-04 00456, 2024

      • yvanzo
        I see, in German Singular n=1, so you can obviously omit it.
      • 2024-01-04 00457, 2024

      • yvanzo
        Same in Dutch and Spanish.
      • 2024-01-04 00421, 2024

      • yvanzo
        It seems that n=(0,1) in French, Portuguese and Turkish for example.
      • 2024-01-04 00451, 2024

      • outsidecontext
        yvanzo: Brazilian Portuguese and French seem to be the exception for languages with 2 plural forms (according to https://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/gettex…)
      • 2024-01-04 00427, 2024

      • outsidecontext
        kellnerd: was it changed to 1 because of some specific issue? I'd also be in favor of changing this back unless it actually is causing technical problems
      • 2024-01-04 00401, 2024

      • yvanzo
        outsidecontext: those are examples, it isn’t an exhaustive list, but I can find more easily languages with n=1 indeed
      • 2024-01-04 00443, 2024

      • yvanzo
        There is no technical issue either with omitting the number placeholder.
      • 2024-01-04 00431, 2024

      • akshaaatt
        jasje could you please leave a review on pranav's PR asap?
      • 2024-01-04 00419, 2024

      • pranavkonidena_ joined the channel
      • 2024-01-04 00417, 2024

      • kellnerd
        outsidecontext: I've changed them only because of the Weblate warning when I was reviewing translation checks. There were no issues as far as I know, only the one with the statistics page but that has a different cause.
      • 2024-01-04 00405, 2024

      • outsidecontext
        I see. I guess then they could be changed back and the warnung disabled for the german translation
      • 2024-01-04 00447, 2024

      • kellnerd
        👍
      • 2024-01-04 00400, 2024

      • telgareith joined the channel
      • 2024-01-04 00405, 2024

      • kellnerd
      • 2024-01-04 00417, 2024

      • telgareith
        Somewhere I've seen mention of a command line tool that generates the actual ID's that are used to search. Anyone know its name offhand?
      • 2024-01-04 00451, 2024

      • MonkeyPython
        about this, in norwegian we have 3 "a/an or 1's"
      • 2024-01-04 00452, 2024

      • MonkeyPython
        depending on gender. it's en mann, ei dame, ett hus, it's fine to do 1 mann, 1 dame but it's really gramtically wonky to do 1 hus
      • 2024-01-04 00429, 2024

      • MonkeyPython
        also, 2 menn, 2 damer, and 2 hus (not plural=singular for many neuter gender words)
      • 2024-01-04 00434, 2024

      • MonkeyPython
        note*
      • 2024-01-04 00450, 2024

      • MonkeyPython
        i would write it out not use numerals here
      • 2024-01-04 00423, 2024

      • kellnerd
        Hmm, is the singular form of https://translations.metabrainz.org/translate/mus… ever used? The English source string also uses the plural for the singular form!?
      • 2024-01-04 00410, 2024

      • MonkeyPython
        there is a subtle difference of 1 mann and en mann, the word for 1 is literally "en" but "ett" also means 1,. fex we say "klokka ett" 1'o clock)
      • 2024-01-04 00458, 2024

      • MonkeyPython
        "see all 1 release groups" sems really wonky
      • 2024-01-04 00411, 2024

      • MonkeyPython
        but it's common for wesites to have this
      • 2024-01-04 00428, 2024

      • MonkeyPython
        do we even need a num here?
      • 2024-01-04 00454, 2024

      • MonkeyPython
        just "see all release-groups" seems fine?
      • 2024-01-04 00404, 2024

      • MonkeyPython
        maybe have num in paranthesis
      • 2024-01-04 00419, 2024

      • MonkeyPython
        "see all (num) release-group(s)" heh
      • 2024-01-04 00422, 2024

      • kellnerd
        Yeah, but there are two strings which could be different... They are differently translated into French for example, but English and German use the plural form for the singular string.
      • 2024-01-04 00401, 2024

      • kellnerd
        I just want to know whther that's worth fixing or if they are simply unused (and it does not matter)
      • 2024-01-04 00423, 2024

      • kellnerd
        Because if it is to be fixed, the English source string has to be changed as well.
      • 2024-01-04 00435, 2024

      • MonkeyPython
        hmm
      • 2024-01-04 00448, 2024

      • MonkeyPython
        well if i was to transalte this in norwegian..
      • 2024-01-04 00408, 2024

      • MonkeyPython
        "se alle utgivelsesgrupper" i guess.
      • 2024-01-04 00422, 2024

      • MonkeyPython
        for a singular one..