Looking at that list, and researching a few, and thinking about it, it seems they should all drop off, since really even if you find a CD release, how can you be sure it was not a rip of the vinyl?
2011-05-02 12257, 2011
hawke_
Snartal: You don’t, but at least there’s a CD that it could be from.
2011-05-02 12201, 2011
rexroom
hmm. should japanese titles be subject to the Extra Title Information Style?
i can't remember, but i think my album is on bandcamp including MBID's
2011-05-02 12207, 2011
Tecfan
but they might have cleared the tags
2011-05-02 12215, 2011
Mineo
Shepard: eine sinngemäße übersetzung ist vermutlich am sinnvollsten, hat aber das problem, dass man vom deutschen nicht so recht auf das englische schließen kann
Mineo: was man bräuchte, um die edit notes von anderen leuten zu verstehen?
2011-05-02 12245, 2011
nikki
Tecfan: I knew Mineo spoke german :P
2011-05-02 12236, 2011
reosarevok
If we're in Language Hour, then, mu hõljuk on angerjaid täis
2011-05-02 12249, 2011
reosarevok
:D
2011-05-02 12251, 2011
Tecfan
estonian?
2011-05-02 12202, 2011
nikki
reosarevok: works better when someone else understands :P
2011-05-02 12221, 2011
reosarevok
I'm sure someone does, this is MB
2011-05-02 12226, 2011
reosarevok
It's always full of Estonians
2011-05-02 12227, 2011
reosarevok
:p
2011-05-02 12232, 2011
Tecfan
alle forst�r jo norsk
2011-05-02 12202, 2011
Mineo
Shepard: zum beispiel. ich weiß nicht, wie es vom layout her aussieht, vermutlich ist sowas wie "deutsche übersetzung (CD stub)" eventuell sinnvoll
2011-05-02 12229, 2011
Tecfan
are they talking about the overflow of long, german words in the ngs menus ?
2011-05-02 12259, 2011
Shepard
hm ich weiß nicht. das wäre mir eher im weg. und die übersetzungen sind schon in der regel doppelt so lang ;)
2011-05-02 12246, 2011
Shepard
allerdings habe ich es bei public domain so gemacht: "Gemeinfreiheit (Public Domain)" (weil der englische begriff legal anscheinend noch eine leicht andere bedeutung hat)
2011-05-02 12219, 2011
Mineo
Tecfan: we're talking about a missing translation for "cd stub" into german. there's no nice way to translate it :(
Mineo, Shepard: the French seem to have left it as CD Stub
2011-05-02 12203, 2011
reosarevok
I wanted to use the Wikipedia option for Spanish, but it makes it "esbozo de CD", which might be too long
2011-05-02 12205, 2011
reosarevok
:/
2011-05-02 12205, 2011
Shepard
you call that long? :D
2011-05-02 12208, 2011
Tecfan
Mineo, is "stubb" not a german word?
2011-05-02 12250, 2011
Shepard
you should see my translations for "edit note" or "release group annotation" then :D
2011-05-02 12203, 2011
nikki
edit note gets cut off 'cause it's so long
2011-05-02 12209, 2011
Shepard
pfft
2011-05-02 12234, 2011
Tecfan
what is it?
2011-05-02 12243, 2011
Shepard
Bearbeitungsbemerkungen
2011-05-02 12250, 2011
Shepard
or something
2011-05-02 12200, 2011
Tecfan
hehe
2011-05-02 12216, 2011
Shepard
and Anmerkungen zu Veröffentlichungsgruppen for release group annotation
2011-05-02 12246, 2011
reosarevok
Shepard: I just used "note" for "edit note"
2011-05-02 12223, 2011
reosarevok
To avoid turning it into "nota de modificación"
2011-05-02 12242, 2011
reosarevok might end up changing that, but for now that's how it is
2011-05-02 12255, 2011
Shepard
lucky you
2011-05-02 12255, 2011
Mineo
meh, another one of these stupid strings. we have "add edit note" and "add an edit note" :/
2011-05-02 12212, 2011
reosarevok
Doesn't that work for German?
2011-05-02 12222, 2011
nikki
Mineo: I'll add it to my list of things to look at
2011-05-02 12247, 2011
nikki
but now sleep
2011-05-02 12253, 2011
nikki s/chair/bed/
2011-05-02 12214, 2011
Mineo
nikki: do you know who's responsible for this kind of stuff? i forked the github repo and added a few changes but i'm not sure anybody is handling pull requests there ;p